During sentence level language comprehension, semantic and syntactic unification are functionally distinct operations. Nevertheless, both recruit roughly the same brain areas (spatially overlapping networks in the left frontotemporal cortex) and happen at the same time (in the first few hundred milliseconds after word onset). We tested the hypothesis that semantic and syntactic unification are segregated by means of neuronal synchronization of the functionally relevant networks in different frequency ranges: gamma (40 Hz and up) for semantic unification and lower beta (10–20 Hz) for syntactic unification. EEG power changes were quantified as participants read either correct sentences, syntactically correct though meaningless sentences (syntactic prose), or sentences that did not contain any syntactic structure (random word lists). Other sentences contained either a semantic anomaly or a syntactic violation at a critical word in the sentence. Larger EEG gamma-band power was observed for semantically coherent than for semantically anomalous sentences. Similarly, betaband power was larger for syntactically correct sentences than for incorrect ones. These results confirm the existence of a functional dissociation in EEG oscillatory dynamics during sentence level language comprehension that is compatible with the notion of a frequency-based segregation of syntactic and semantic unification.
Background to the problem Dutch society demonstrates a development which is apparent in many societies in the 21st century; it is becoming ethnically heterogeneous. This means that children who are secondlanguage speakers of Dutch are learning English, a core curriculum subject, through the medium of the Dutch language. Research questions What are the consequences of this for the individual learner and the class situation?Is a bi-lingual background a help or a hindrance when acquiring further language competences. Does the home situation facilitate or impede the learner? Additionally, how should the TEFL professional respond to this situation in terms of methodology, use of the Dutch language, subject matter and assessment? Method of approach A group of ethnic minority students at Fontys University of Professional Education was interviewed. The interviews were subjected to qualitative analysis. To ensure triangulation lecturers involved in teaching English at F.U.P.E. were asked to fill in a questionnaire on their teaching approach to Dutch second language English learners. Thier response was quantitatively and qualitatively analysed. Findings and conclusions The students encountered surprisingly few problems. Their bi-lingualism and home situation were not a constraint in their English language development. TEFL professionals should bear the heterogeneous classroom in mind when developing courses and lesson material. The introduction to English at primary school level and the assessment of DL2 learners require further research.
Presentatie op congres The Sign Language Proficiency Interview (SLPI) is a tool for assessing functional sign language skill. Based on the Language Aptitude Test, it uses a recorded 20 minute conversation between a skilled interviewer and the candidate. The interview uses an ad hoc series of probing and challenging questions to elicit the candidate’s best use of the sign language in topics relating to the candidate’s work, family/background, and leisure activities. This video language sample is then analyzed to determine the candidate’s rating on the SLPI Rating Scale. The rating process documents vocabulary, grammar and discourse, and follows a specified protocol that includes specific examples from the interview. The SLPI is used widely in the US and Canada with American Sign Language, and one of the presenters has adapted it for use with South African Sign Language. The presenters have recently adapted the SLPI for use with Sign Language of the Netherlands (NGT). While the interview process is the same regardless of the sign language, two aspects of the adaptation for NGT required work: 1) modifying the grammar analysis to match NGT grammar; and 2) modifying the Rating Scale to align with that of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR). This ICED presentation will include: 1) a thorough description of SLPI goals, processes and implementation; 2) modifications for NGT grammar; and 3) modifications to align with the CEFR.