We present a number of methodological recommendations concerning the online evaluation of avatars for text-to-sign translation, focusing on the structure, format and length of the questionnaire, as well as methods for eliciting and faithfully transcribing responses.
LINK
Ukrainian translation of the book "Trends and developments in the renewable energy sector in Ukraine. opportunities and threats for using biomass in the energy transition", https://doi.org/10.14261/7E148673-BB0F-4411-A764DC266F2D2AAD
MULTIFILE
Background. The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients’ beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. Methods. The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. Results. We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC2,1 agreement ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. Conclusion. Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.
DOCUMENT
PURPOSE: Malnutrition is frequent in hospitalized patients and is related to functional decline and poorer clinical outcomes. The Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is a globally implemented malnutrition tool. We aimed to perform a linguistic and content validation of the translation and cultural adaptation of the PG-SGA for the Spanish language setting.METHODS: This study was conducted in Mexico and Spain. Cancer patients and healthcare professionals (HCPs) of both countries were enrolled. We followed the 10 steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles. Patients and HCPs evaluated comprehensibility (Item: I-CI, Scale: S-CI) and difficulty (Item: I-DI, Scale: S-DI) of the Spanish version of the PG-SGA. HCPs also evaluated content validity (i.e., relevance) of the Spanish PG-SGA (Item: I-CVI, Scale: S-CVI). The data were collected by a questionnaire.RESULTS: The study enrolled 84 HCPs and 196 cancer patients from both countries. HCPs rated comprehensibility and difficulty of the professional component as excellent (S-CI = 0.95, S-DI = 0.92), and content validity of the full PG-SGA also as excellent. Patients rated comprehensibility (S-CI) and difficulty (S-DI) of the patient-generated component, that is, the PG-SGA Short Form, as "excellent" (S-CI = 0.98 and S-DI = 0.98).CONCLUSION: Translation and cultural adaptation of the PG-SGA to the Spanish setting according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles resulted in an instrument perceived as clear and easy to complete by cancer patients and relevant by HCPs to assess the nutritional status.
DOCUMENT
This article discusses challenges of language differences in qualitative research, when participants and the main researcher have the same non-English native language and the non-English data lead to an English publication. Challenges of translation are discussed from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research. As translation is also an interpretive act, meaning may get lost in the translation process. Recommendations are suggested, aiming to contribute to the best possible representation and understanding of the interpreted experiences of the participants and thereby to the validity of qualitative research.
DOCUMENT
Introduction to the Special Issue of the Journal on Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022)
LINK
Een schoone ende wonderlijcke prognosticate (1560) is one of many Dutch texts dealing with the trickster Till Eulenspiegel, known as "Tijl Uilenspiegel" in the Low Countries and "Owlglass" in England. The poem differs from most Eulenspiegel literature in two key respects. First, it treats the figure as a narrator rather than a character, and second, it seems designed for performance rather than simple recital. We offer here an English translation of this remarkable piece, lightly annotated throughout.
DOCUMENT
During the medieval and early modern periods, the mock sermon was one of the most widely staged festive rituals. There are records of its performance in most European countries and cultures. But despite its clear popularity in England, few of these texts are extant in English. Fewer still have been translated in their entirety. To remedy this situation, we provide here a translation of the sixteenth century Dutch poem Spotsermoen over Sint Niemand. This piece embodies most of the key features of the mock sermon; the text's rhetorical strategies, its content, and the details it reveals about its performance are all typical of the genre. Thus, the poem is offered as a specimen of the mock sermon's overall conventions and forms.
DOCUMENT
Purpose: The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is the only malnutrition (risk) assessment tool that combines patient-generated measures with professional-generated (medical) factors. We aimed to apply international standards to produce a high quality, validated, translation and cultural adaptation of the original PG-SGA for the Austrian, German, and Swiss setting. Methods: Analogue to methodology used for the Dutch, Portuguese, and Thai versions of PG-SGA, the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research’s principles of good practice for translation and cultural adaptation were followed. Comprehensibility and difficulty of the translation were assessed in 103 patients and 104 healthcare professionals recruited from all three German-speaking countries. Content validity of the translation was assessed among healthcare professionals (HCP). Item and scale indices were calculated for content validity (I-CVI; S-CVI), comprehensibility (I-CI; S-CI), and difficulty (I-DI; S-DI). Results: Patients' perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA fell within the range considered to be excellent (S-CI = 0.90, S-DI = 0.90), HCP-perceived content validity (S-CVI = 0.90) was also excellent, while HCP-perceived comprehensibility fell within the high range of acceptable (S-CI = 0.87). The professional component of the PG-SGA was perceived as below acceptable (S-DI = 0.72) with the physical exam being rated the most difficult (I-DI=0.29-0.75). Conclusions: The systematic approach resulted in a high-quality validation of the German language version of the PG-SGA, that is internationally comparable, comprehensible, easy to complete, and considered relevant for use in Austria, Germany and Switzerland.
DOCUMENT