Artikel, naar aanleididng van onderzoek gedaan door studenten, over de keerzijde van het benutten van het sociale netwerk van ggz-clienten
Een lezing gehouden op de opleiding Creatieve Therapie over het woord Ludiek. De vraag was indertijd (1984) of deze opleiding zich met benamingen als muzisch ludisch diende te gaan afficheren. De auteur was van mening dat dit niet zo voor de hand lag. Het is tevens een aardige studie naar de etymologie (eigenlijk meer de sociogenese) van ludiek. En passent komen we te weten wat de toenmalige opleidingsvereisen waren: "Heerkens meldt voor het ludisch (genoemde) vak muziek, dat de leerlingen 75 liedjes goed moesten kunnen zingen en deze zowel met behulp van zelf vervaardigde instrumenten kunnen begeleiden, alsook kunnen meespelen met grammofoonplaatjes die harmonisch op die liedjes aansloten (bedenk wel, dit waren eindexameneisen."
Pieter Willemsz heeft voor zijn vertaling van Le chevalier délibéré de Goudse of Schiedamse druk gebruikt, of het vijftiende-eeuwse handschrift Rothschild 2797 (nu in Parijs). De kans dat hij de Goudse druk van de Collaciebroeders als legger heeft gebruikt is het grootst. De vertaaltechniek van Willemsz bestaat er vooral in dat hij veel uitlegt. Ondanks de grote hoeveelheid woorden is het niet heel duidelijk welk publiek Pieter Willemsz precies voor ogen had. Toch zijn er enkele subtiele details die in de richting van de adel wijzen.