This is the introduction to a special issue on media and transgression, one of early cultural studies’ key terms. It inquires into the uses of transgression as a critical concept to query contemporary media culture which is discussed in six case studies: on political satire, Mukbang, cult drama, the policing of film piracy, media scandals, and online trolls. Transgression points to the energy that fuels the media ecology – from content and content production to audience practices and the policing of content ownership. It is the (conscious) overstepping of moral and legal boundaries, that challenges written and unwritten rules. The frisson of rule breaking and the reward of rule re-establishment (whether by powerful parties or everyday gossip) are transgression’s bookends. Together they support the cyclical rhythm of media culture that maintains not just our interest as viewers but our interests and connectedness as citizens, whether in celebration, outrage or condemnation.
LINK
During the medieval and early modern periods, the mock sermon was one of the most widely staged festive rituals. There are records of its performance in most European countries and cultures. But despite its clear popularity in England, few of these texts are extant in English. Fewer still have been translated in their entirety. To remedy this situation, we provide here a translation of the sixteenth century Dutch poem Spotsermoen over Sint Niemand. This piece embodies most of the key features of the mock sermon; the text's rhetorical strategies, its content, and the details it reveals about its performance are all typical of the genre. Thus, the poem is offered as a specimen of the mock sermon's overall conventions and forms.
Een schoone ende wonderlijcke prognosticate (1560) is one of many Dutch texts dealing with the trickster Till Eulenspiegel, known as "Tijl Uilenspiegel" in the Low Countries and "Owlglass" in England. The poem differs from most Eulenspiegel literature in two key respects. First, it treats the figure as a narrator rather than a character, and second, it seems designed for performance rather than simple recital. We offer here an English translation of this remarkable piece, lightly annotated throughout.