This article describes the translation and cultural adaptation process of the WRITIC (Writing Readiness Inventory Tool in Context) into European Portuguese. We examined the content and convergent validity, test-retest, and interrater reliability on the norm-referenced subdomain of the Portuguese (PT) WRITIC Task Performance (TP). To establish content validity, we consulted six experts in handwriting. Internal consistency was found with 70 children, test-retest reliability with 65, inter-rater reliability with 69, and convergent validity with 87. All participants were typically developing kindergarten children. Convergent validity was examined with the Beery–Buktenica Developmental Test of Visual-Motor Integration (Beery™VMI-6) and the Nine Hole Peg-Test (9-HPT). On content validity, we found an agreement of 93%, a good internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.72, and an excellent test-retest and inter-rater reliability with ICCs of 0.88 and 0.93. Correlations with Beery™VMI-6 and 9-HPT were moderate (r from 0.39 to 0.65). Translation and cross-cultural adaptation of WRITIC into European Portuguese was successful. WRITIC-PT-TP is stable over time and between raters; it has excellent internal consistency and moderate correlations with Beery™VMI-6 and 9-HPT. This analysis of the European Portuguese version of WRITIC gives us the confidence to start the implementation process of WRITIC-PT in Portugal.
DOCUMENT
In this Masterclass we will discuss factors to consider when critically appraising standardised assessments and outcome measures for practice and research. This includes the assessments’ purpose, content and level of measurement, the adequacy of standardisation, and evidence of validity, reliability, and clinical utility. Several websites and resources to support your critical appraisal will be shared.The Masterclass is being delivered by Professor Alison Laver-Fawcett, Professor in Occupational Therapy at York St John University and Chair of ROTOS, and Emeritus Professor Diane Cox, co-authors of the textbook Principles of Assessment and Outcome Measurement for Allied Health Professionals: Practice, Research and Development, and Dr Margo van Hartingsveldt, Associate Professor, Amsterdam University of Applied Sciences. Both Alison and Margo have experience in developing and standardising occupational therapy assessments, including the development of assessments during their PhD studies.
DOCUMENT
Introduction: Writing Readiness Inventory Tool In Context (WRITIC) is an activity-based assessment tool to evaluate which kindergarten children are at risk of developing handwriting difficulties. WRITIC-assessment is valid, reliable, feasible, predictive, and norm-referenced. Broad international interest in translating WRITIC-assessment exists.Objectives: Making WRITIC available to professionals internationally to enable participation in handwriting at school. Methods: Composing translation teams with universities in different countries, back- and forth translation, cross-cultural assessment adaptation, carrying out feasibility and validation studies, starting courses for training the professionals.Results: Translation teams have been started in different countries resulting in an English, Portuguese and Slovenian translation, validation studies in Flanders, UK, Portugal and Slovenia and translation projects in Greece, Bulgaria, Germany, Austria, and Switzerland. A Figshare environment was developed to safely store, exchange the data and to support international research. An international digital platform has been constructed to sell e-manuals, share e-learning and support people worldwide.Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation in different languages and the international digital platform made WRITIC-assessment accessible to children’s therapists around the world with the same results: enabling school participation of all children in contributing to inclusive education.
MULTIFILE