This research report contains the findings of an international study consisting of three online ‘living’ surveys. The surveys focused on how the COVID-19 pandemic has impacted sign language interpreters’ working practices, how this was experienced by them, and how digital disruption caused by the pandemic is impacting and innovating the sign language interpreting profession. The study was carried out between April 2020 and July 2020; the largest contingent of respondents over all three surveys were from the U.S., followed by the UK, the Netherlands, Germany, Finland and Belgium. Respondents commented that the crisis will probably accelerate the need for remote interpreting training in interpreter training programs. Another resurfacing issue was the perceived need for sign language interpreting students to have face-to-face practice and live mentoring. Respondents commented on what benefits they thought remote interpreting might bring to the table, both for themselves and for deaf people. In general, the most significant benefits that were mentioned were flexibility and the possibility to improve efficiency and availability of sign language interpreting services. Notwithstanding these benefits, a significant number of respondents claimed that remote interpreting is more stressful than face-to-face interpreting and requires a heavier cognitive load.
DOCUMENT
Introduction to the Special Issue of the Journal on Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022)
LINK
This article examines the impact of the COVID-19 pandemic on the sign language interpreting profession drawing on data from a fourth and final survey conducted in June 2021 as part of a series of online “living surveys” during the pandemic. The survey, featuring 331 respondents, highlights significant changes in the occupational conditions and practices of sign language interpreters due to the sudden shift towards remote video-mediated interpreting. The findings reveal a range of challenges faced by interpreters, including the complexities of audience design, lack of backchanneling from deaf consumers, the need for heightened self-monitoring, nuanced conversation management, and team work. Moreover, the study highlights the physical and mental health concerns that have emerged among interpreters as a result of the shift in working conditions, and a need for interpreters to acquire new skills such as coping with the multimodal nature of online interpreting. While the blend of remote, hybrid, and on-site work has introduced certain advantages, it also poses new challenges encompassing workload management, online etiquette, and occupational health concerns. The survey’s findings underscore the resilience and adaptability of SLIs in navigating the shift to remote interpreting, suggesting a lasting transformation in the profession with implications for future practice, training, and research in the post-pandemic era.
DOCUMENT
This paper identifies some common and specific pitfalls in the development of sign language technologies targeted at deaf communities, with a specific focus on signing avatars. It makes the call to urgently interrogate some of the ideologies behind those technologies, including issues of ethical and responsible development. The paper addresses four separate and interlinked issues: ideologies about deaf people and mediated communication, bias in data sets and learning, user feedback, and applications of the technologies. The paper ends with several take away points for both technology developers and deaf NGOs. Technology developers should give more consideration to diversifying their team and working interdisciplinary, and be mindful of the biases that inevitably creep into data sets. There should also be a consideration of the technologies’ end users. Sign language interpreters are not the end users nor should they be seen as the benchmark for language use. Technology developers and deaf NGOs can engage in a dialogue about how to prioritize application domains and prioritize within application domains. Finally, deaf NGOs policy statements will need to take a longer view, and use avatars to think of a significantly better system compared to what sign language interpreting services can provide.
LINK
Presentatie op congres The Sign Language Proficiency Interview (SLPI) is a tool for assessing functional sign language skill. Based on the Language Aptitude Test, it uses a recorded 20 minute conversation between a skilled interviewer and the candidate. The interview uses an ad hoc series of probing and challenging questions to elicit the candidate’s best use of the sign language in topics relating to the candidate’s work, family/background, and leisure activities. This video language sample is then analyzed to determine the candidate’s rating on the SLPI Rating Scale. The rating process documents vocabulary, grammar and discourse, and follows a specified protocol that includes specific examples from the interview. The SLPI is used widely in the US and Canada with American Sign Language, and one of the presenters has adapted it for use with South African Sign Language. The presenters have recently adapted the SLPI for use with Sign Language of the Netherlands (NGT). While the interview process is the same regardless of the sign language, two aspects of the adaptation for NGT required work: 1) modifying the grammar analysis to match NGT grammar; and 2) modifying the Rating Scale to align with that of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR). This ICED presentation will include: 1) a thorough description of SLPI goals, processes and implementation; 2) modifications for NGT grammar; and 3) modifications to align with the CEFR.
DOCUMENT
In this paper we describe our work in progress on the development of a set of criteria to predict text difficulty in Sign Language of the Netherlands (NGT). These texts are used in a four year bachelor program, which is being brought in line with the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe, 2001). Production and interaction proficiency are assessed through the NGT Functional Assessment instrument, adapted from the Sign Language Proficiency Interview (Caccamise & Samar, 2009). With this test we were able to determine that after one year of NGT-study students produce NGT at CEFR-level A2, after two years they sign at level B1, and after four years they are proficient in NGT on CEFR-level B2. As a result of that we were able to identify NGT texts that were matched to the level of students at certain stages in their studies with a CEFR-level. These texts were then analysed for sign familiarity, morpheme-sign rate, use of space and use of non-manual signals. All of these elements appear to be relevant for the determination of a good alignment between the difficulty of NGT signed texts and the targeted CEFR level, although only the morpheme-sign rate appears to be a decisive indicator
DOCUMENT
We present a description of our didactic approach to train undergraduate sign language interpreters on their interpersonal and reflective skills. Based pre-dominantly on the theory of role-space by Llewellyn-Jones and Lee (2014), we argue that dialogue settings require a dynamic role of the interpreter in which s/he constantly makes choices based on contextual, interpesonal skills (IPS) is essential to improve the interpreter's behaviour. We developed several courses of Interpreting Skills (INS) offered during a four-year tertiary education programme, based on the concepts of competency-based learning and teaching. We provide a short description of one in particular, INS7, and give some examples of practice (role-play) and (sef) assessment.
MULTIFILE
Abstract van prestentatie. According to Roy and Napier (2015), the earliest research on sign language interpreting dates to the mid-1970s. More recently we have acknowledged the need for research to be part of sign language interpreter (SLI) education programs (Winston, 2013). At present, educators feel an urgent need to embed research in their SLI programs with two goals: first, to firmly base their teaching in evidencebased practice, and second, to teach future interpreters how to continuously improve their practice
DOCUMENT
ion of verb agreement by hearing learners of a sign language. During a 2-year period, 14 novel learners of Sign Language of the Netherlands (NGT) with a spoken language background performed an elicitation task 15 times. Seven deaf native signers and NGT teachers performed the same task to serve as a benchmark group. The results obtained show that for some learners, the verb agreement system of NGT was difficult to master, despite numerous examples in the input. As compared to the benchmark group, learners tended to omit agreement markers on verbs that could be modified, did not always correctly use established locations associated with discourse referents, and made characteristic errors with respect to properties that are important in the expression of agreement (movement and orientation). The outcomes of the study are of value to practitioners in the field, as they are informative with regard to the nature of the learning process during the first stages of learning a sign language.
DOCUMENT
Sign languages have been recognized as indigenous to Europe by the key European institutions. The European Parliament has passed resolutions on sign languages on three occasions (1988, 1998, 2016a). The Council of Europe’s (CoE) Parliamentary Assembly supported a resolution on sign languages in 2003 (Council of Europe, 2005), and the European Centre for Modern Languages (ECML; an organization established under the auspices of the CoE) has supported work on sign language teaching, learning and assessment (Leeson, Van den Bogaerde, Rathmann, & Haug, 2016
DOCUMENT