Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.
This article examines the impact of the COVID-19 pandemic on the sign language interpreting profession drawing on data from a fourth and final survey conducted in June 2021 as part of a series of online “living surveys” during the pandemic. The survey, featuring 331 respondents, highlights significant changes in the occupational conditions and practices of sign language interpreters due to the sudden shift towards remote video-mediated interpreting. The findings reveal a range of challenges faced by interpreters, including the complexities of audience design, lack of backchanneling from deaf consumers, the need for heightened self-monitoring, nuanced conversation management, and team work. Moreover, the study highlights the physical and mental health concerns that have emerged among interpreters as a result of the shift in working conditions, and a need for interpreters to acquire new skills such as coping with the multimodal nature of online interpreting. While the blend of remote, hybrid, and on-site work has introduced certain advantages, it also poses new challenges encompassing workload management, online etiquette, and occupational health concerns. The survey’s findings underscore the resilience and adaptability of SLIs in navigating the shift to remote interpreting, suggesting a lasting transformation in the profession with implications for future practice, training, and research in the post-pandemic era.
Abstract van prestentatie. According to Roy and Napier (2015), the earliest research on sign language interpreting dates to the mid-1970s. More recently we have acknowledged the need for research to be part of sign language interpreter (SLI) education programs (Winston, 2013). At present, educators feel an urgent need to embed research in their SLI programs with two goals: first, to firmly base their teaching in evidencebased practice, and second, to teach future interpreters how to continuously improve their practice