Jan Van der Noot (c.1540-c.1601) is a central figure in Dutch literature, widely regarded as the first true Renaissance poet in the Netherlands. He was the earliest Dutch poet to imitate Ronsard, Baïf, and Petrarch, and the first to use the sonnetform. Van der Noot also has vital links with sixteenth-century England and English literature. While living in London (1567-72), he produced the source-text for Spenser and Roest's Theatre of Voluptuous Worldlings. Yet despite this contribution, he is frequently overlooked by English-speaking critics. Even when he does receive consideration, he is seldom viewed as a poet in his own right. As an attempt to redress this, we offer here fresh translations from Van der Noot's work, lightly annotated throughout, concentrating on the sonnets that are the lynchpin of his reputation.
BACKGROUND: Assessment of malnutrition is important in cancer patients. The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA), an instrument that enables interdisciplinary assessment of malnutrition and its risk factors, was not available in Dutch.OBJECTIVE: Translation and cultural adaption of the original English PG-SGA to the Dutch setting.METHODS: The PG-SGA was translated and culturally adapted, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research principles. Perceived content validity, comprehensibility, and difficulty were explored among a multidisciplinary sample of healthcare professionals and their cancer patients. Content validity, comprehensibility, and difficulty were operationalized by calculating item and scale indices. On scale level, indices of 0.80 to 0.90 were considered acceptable, and indices of 0.90 or greater were considered excellent.RESULTS: Consensus was reached on 91 and 8 differences in the forward and back translations, respectively. Scale Content Validity Index was 0.89. Scale Comprehensibility Index and Scale Difficulty Index of the patient-generated component of the PG-SGA were 0.99 and 0.96, respectively. Scale Comprehensibility Index and Scale Difficulty Index of the professional component were 0.81 and 0.55, respectively.CONCLUSIONS: Translation and cultural adaptation of the PG-SGA according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research principles resulted in a Dutch version that maintained the purpose, meaning, and format and have acceptable content validity. Now a Dutch version of the PG-SGA is available that is considered comprehensible and easy by patients, and comprehensible and relevant by professionals. However, the professional component was considered difficult by the PG-SGA-naive professionals, which indicates a need for training.IMPLICATIONS FOR PRACTICE: A similar systematic approach for future translations of the PG-SGA is recommended, to safeguard cultural equivalence.
Le chevalier délibéré by Olivier de la Marche is now largely forgotten. Immediately after its publication in 1483, however, it enjoyed great success. The text was disseminated throughout Europe and was held in particularly high esteem in the French-speaking parts of the Netherlands. Such was its popularity in this region that it came to have a profound effect on Dutch literature. The text was translated twice into Dutch, by Pieter Willemsz in 1492, as Vanden ridder welghemoet, and by Jan Pertcheval a year later as Den camp vander doot. Two very early editions offtie original French text were also published in the Netherlands. Moreover, wood cuts from the book were used in other volumes, and the first Spanish translations of Le chevalier délibéré were printed in Antwerp. Several Dutch authors were also directly inspired by this French poem, using it as the basis of their own work. Jan vaA den Dale and Jan Baptist. Hb,uwaer¥are particularly indebted to de la Marche. These writers were in turn highly successful, even if they have now lapsed into obscurity: Jan van den Dale was held in especially high regard, as his Wre vander doot was reprinted at least five times.