De Nederlandse literatuur uit de zestiende eeuw is rijk aan humor - er zijn veel humoristische teksten overgeleverd. In dit boek worden deze teksten gepresenteerd, met steeds daarbij een moderne vertaling.
DOCUMENT
Rederijkers maakten - vooral in hun kluchtige stukken - veel gebruik van scheldwoorden. In dit artikel worden er een paar uitgelicht en -gelegd.
DOCUMENT
De zestiende-eeuwse zotsnaam Van Tuyl is raadselachtig, maar hij zou te maken kunnen met de 'uil', aangezien de uil symbool was voor de zotheid.
DOCUMENT
Geen samenvatting
DOCUMENT
Binnen de kamers van retorica namen de refereinen een aparte plaats in. Goede refereinen waren gebonden aan strikte regels en werden op de juiste manier voorgedragen op festivals waar de beste refereinen werden bekroond met een prijs. In dit artikel worden de drie prijswinnenende refereinen van het Rotterdamse rhetorijcfeest van 1561 onder de loep genomen.
DOCUMENT
Zestiende-eeuws mirakelspel / leesdrama over de heilige Jan van Beverley, teksteditie, vertaling en lessen voor het voortgezet onderwijs.
DOCUMENT
Le chevalier délibéré by Olivier de la Marche is now largely forgotten. Immediately after its publication in 1483, however, it enjoyed great success. The text was disseminated throughout Europe and was held in particularly high esteem in the French-speaking parts of the Netherlands. Such was its popularity in this region that it came to have a profound effect on Dutch literature. The text was translated twice into Dutch, by Pieter Willemsz in 1492, as Vanden ridder welghemoet, and by Jan Pertcheval a year later as Den camp vander doot. Two very early editions offtie original French text were also published in the Netherlands. Moreover, wood cuts from the book were used in other volumes, and the first Spanish translations of Le chevalier délibéré were printed in Antwerp. Several Dutch authors were also directly inspired by this French poem, using it as the basis of their own work. Jan vaA den Dale and Jan Baptist. Hb,uwaer¥are particularly indebted to de la Marche. These writers were in turn highly successful, even if they have now lapsed into obscurity: Jan van den Dale was held in especially high regard, as his Wre vander doot was reprinted at least five times.
DOCUMENT
De vraag wat Bourgondische letterkunde is, is niet eenduidig te beantwoorden daar ruimte en tijd van invloed zijn op de definitie.
DOCUMENT
Pieter Gillislezing van Universiteit van Antwerpen In deze lezing vraagt van der Heijden zich af hoeveel openheid een samenleving kan verdragen. Op een manier waarin hij zowel zijn journalistieke als zijn historische kwaliteiten laat zien, toont hij aan dat de drang naar een open samenleving niet op zichzelf kan staan, wil die open samenleving duurzaam zijn. De zoektocht naar openheid moet geflankeerd worden door een authentiek zoeken naar wat we met die openheid willen doen. Ruimte moet gevuld worden, wil ze niet verworden tot leegte
DOCUMENT
Recensie van de editie en vertaling van Jacob Jacobsz. Jonck, Een Spul van Sinnen van den Siecke Stadt (Een Spel van zinnen van de Zieke Stad), een 16e-eeuws rederijkersdrama.
DOCUMENT