Het unieke van twee talen in een verschillende modaliteit is dat je Nederlandse woorden en gebaren uit de Nederlandse Gebarentaal (NGT) tegelijkertijd kunt produceren: terwijl je een gebaar maakt, kun je er iets bij zeggen. Dat is niet mogelijk bij twee gesproken talen, bijvoorbeeld Nederlands en Spaans. De invloed van NGT en Nederlands op elkaar is een interessant onderwerp van onderzoek. Ons land kent tussen de 15.000 en 18.000 dove Nederlanders die gebarentaal als eerste taal gebruiken en het Nederlands als tweede taal. De meeste doven zijn dus tweetalig. Daarnaast zijn er ook veel ernstig-slechthorenden met Nederlands als eerste taal die veel gebaren gebruiken.
DOCUMENT
In this paper we describe our work in progress on the development of a set of criteria to predict text difficulty in Sign Language of the Netherlands (NGT). These texts are used in a four year bachelor program, which is being brought in line with the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe, 2001). Production and interaction proficiency are assessed through the NGT Functional Assessment instrument, adapted from the Sign Language Proficiency Interview (Caccamise & Samar, 2009). With this test we were able to determine that after one year of NGT-study students produce NGT at CEFR-level A2, after two years they sign at level B1, and after four years they are proficient in NGT on CEFR-level B2. As a result of that we were able to identify NGT texts that were matched to the level of students at certain stages in their studies with a CEFR-level. These texts were then analysed for sign familiarity, morpheme-sign rate, use of space and use of non-manual signals. All of these elements appear to be relevant for the determination of a good alignment between the difficulty of NGT signed texts and the targeted CEFR level, although only the morpheme-sign rate appears to be a decisive indicator
DOCUMENT
In deze rapportage wordt verslag gedaan van het onderzoek naar de leerlijnen Nederlandse Gebarentaal & Tolkvaardigheden (in het vervolg: NGT en TV). De leerlijn NGT vormt een belangrijke onderwijskern voor zowel de beide uitstroomvarianten van de bacheloropleiding Leraar/Tolk Nederlandse Gebarentaal als de opleiding Associate Degree Schrijftolk (AD Schrijftolk ). Binnen de leerlijn NGT verwerven studenten de Nederlandse Gebarentaal in receptie en productie op ERK B2-niveau (niveau 4 op een totaal van 6 niveaus), terwijl de schrijftolken bij deze taalniveaus A1+ bereiken. Dit niveau houdt in dat een student van de bacheloropleiding aan het eind van zijn studie vloeiend en spontaan kan reageren, zodat een communicatie mogelijk is met de moedertaalspreker, zonder dat beide partijen zich al te zeer moeten inspannen. De leerlijn TV beslaat eveneens vier jaar en wordt alleen aangeboden binnen de uitstroomvariant Tolk NGT van de bacheloropleiding. De leerlijn TV heeft tot doel om studenten kennis, vaardigheden en houdingsaspecten aan te leren die het uitvoeren van de het beroep tolk NGT mogelijk maken.
DOCUMENT
Slechthorende en dove leerlingen op scholen voor slechthorende leerlingen en leerlingen met taalontwikkelingsstoornissen (TOS) vormen een minderheidsgroep op school en dat brengt risico’s met zich mee. Zo is hun toegang tot het gesproken Nederlands, de voertaal in de klassen, niet altijd optimaal. En het gesproken Nederlands wordt niet altijd consequent met gebaren ondersteund, aangezien niet elke leerkracht op deze scholen gebaarvaardig is. In dit artikel wordt verslag gedaan van het Kentalis project ‘NGT als T2 op school’ waarin slechthorende en dove leerlingen op Kentalis Rotsoord SO twintig lessen NGT als tweede taal (T2) kregen aangeboden van een dove docent, een native signer. Het doel van deze lessen was tweeledig: het aanleren van NGT-vaardigheden en een bijdrage leveren aan de identiteitsontwikkeling van de leerlingen.
DOCUMENT
Posterpresentatie op conferentie Introductie: De afgelopen twee decennia is er geen communis opinio over de vraag of er sprake is van regionale factoren bij de constituentvolgorde in de Nederlandse Gebarentaal (NGT) (Coerts, 1994; Crasborn & De Wit, 2005; Vermeerbergen, Nijen Twilhaar & Van Herreweghe, 2013). Dit onderzoek levert een bijdrage aan de discussie over constituent-volgorde in het algemeen, doordat werd onderzocht of constituentvolgorde in NGT verschillend is voor eerste- en tweedetaalverwervers van de NGT. Methode: Er namen tien participanten (studenten NGT aan de Hogeschool Utrecht) deel: vijf dove moedertaalgebruikers en vijf horende studenten (leeftijd 19-30 jaar). Productie werd uitgelokt van drie verschillende typen enkelvoudige zinnen aan de hand van plaatjes (Volterra et al., 1984): 6 zinnen met omkeerbare constituenten, 6 zinnen met niet-omkeerbare constituenten en 6 locatieve zinnen. Alle 180 geproduceerde zinnen werden getranscribeerd en syntactisch (Subject, Object, Verbum) geanalyseerd. Resultaten: De moedertaalgebruikers gaven duidelijk de voorkeur aan de volgorde SVO of SVOV bij omkeerbare zinnen en SOV voor niet-omkeerbare zinnen. Voor de locatieve zinnen werd veel variatie gevonden, met een lichte voorkeur voor OSV. De T2-verwervers vertoonden veel variatie in de productie van omkeerbare zinnen zonder duidelijk patroon. Voor de niet-omkeerbare zinnen werd een lichte voorkeur voor SOV gevonden en wederom variatie. De loca-tieve zinnen werden voornamelijk uitgedrukt in de volgorde OSV. Conclusie: Deze studie toont aan dat de constituentvolgorde van moedertaalgebruikers en T2-verwervers verschillen. Opvallend is dat de T2-verwervers de neiging hebben de regel voor locatieve zinnen ‘Het grootste element voorop in de zin’ te overgeneraliseren naar het type niet-omkeerbare zin.
MULTIFILE
ion of verb agreement by hearing learners of a sign language. During a 2-year period, 14 novel learners of Sign Language of the Netherlands (NGT) with a spoken language background performed an elicitation task 15 times. Seven deaf native signers and NGT teachers performed the same task to serve as a benchmark group. The results obtained show that for some learners, the verb agreement system of NGT was difficult to master, despite numerous examples in the input. As compared to the benchmark group, learners tended to omit agreement markers on verbs that could be modified, did not always correctly use established locations associated with discourse referents, and made characteristic errors with respect to properties that are important in the expression of agreement (movement and orientation). The outcomes of the study are of value to practitioners in the field, as they are informative with regard to the nature of the learning process during the first stages of learning a sign language.
DOCUMENT
Background Identify and establish consensus regarding potential prognostic factors for the development of chronic pain after a first episode of idiopathic, non-traumatic neck pain. Design This study used two consensus group methods: a modified Nominal Group (m-NGT) and a Delphi Technique. Methods The goal of the m-NGT was to obtain and categorize a list of potential modifiable prognostic factors. These factors were presented to a multidisciplinary panel in a two-round Delphi survey, which was conducted between November 2018 and January 2020. The participants were asked whether factors identified are of prognostic value, whether these factors are modifiable, and how to measure these factors in clinical practice. Consensus was a priori defined as 70% agreement among participants. Results Eighty-four factors were identified and grouped into seven categories during the expert meeting using the modified NGT. A workgroup reduced the list to 47 factors and grouped them into 12 categories. Of these factors, 26 were found to be potentially prognostic for chronification of neck pain (> 70% agreement). Twenty-one out of these 26 factors were found to be potentially modifiable by physiotherapists based on a two-round Delphi survey. Conclusion Based on an expert meeting (m-NGT) and a two-round Delphi survey, our study documents consensus (> 70%) on 26 prognostic factors. Twenty-one out of these 26 factors were found to be modifiable, and most factors were psychological in nature.
DOCUMENT
Presentatie op congres The Sign Language Proficiency Interview (SLPI) is a tool for assessing functional sign language skill. Based on the Language Aptitude Test, it uses a recorded 20 minute conversation between a skilled interviewer and the candidate. The interview uses an ad hoc series of probing and challenging questions to elicit the candidate’s best use of the sign language in topics relating to the candidate’s work, family/background, and leisure activities. This video language sample is then analyzed to determine the candidate’s rating on the SLPI Rating Scale. The rating process documents vocabulary, grammar and discourse, and follows a specified protocol that includes specific examples from the interview. The SLPI is used widely in the US and Canada with American Sign Language, and one of the presenters has adapted it for use with South African Sign Language. The presenters have recently adapted the SLPI for use with Sign Language of the Netherlands (NGT). While the interview process is the same regardless of the sign language, two aspects of the adaptation for NGT required work: 1) modifying the grammar analysis to match NGT grammar; and 2) modifying the Rating Scale to align with that of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR). This ICED presentation will include: 1) a thorough description of SLPI goals, processes and implementation; 2) modifications for NGT grammar; and 3) modifications to align with the CEFR.
DOCUMENT
Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.
DOCUMENT
The importance of hearing parents of deaf and hard-of-hearing (DHH) children learning sign language is well documented. However, parents face many challenges in this learning process. This study investigates the experiences of Dutch hearing parents learning Dutch Sign Language (NGT) or Sign-supported Dutch through semi-structured interviews with 21 parents and 6 NGT teachers. The interviews explored parents’ and teachers’ perspectives on parental sign language courses, additional learning materials, and the challenges parents face in learning sign language. The findings highlight the value of DHH teachers and home-based initial courses, as well as the importance of courses aligning with the child’s developmental stage and extending beyond vocabulary level. Both parents and teachers appreciated learning materials that could be used together by parent and child but expressed a need for additional and more elaborate resources. Common challenges included language-specific difficulties, such as mastering sign order and adapting to a visual language, and external barriers, such as difficulties accessing courses and conf licting expert advice regarding the use of sign language. These findings underscore the need for more accessible courses, longer-duration support, and greater consistency among professionals in their advice. This would better support hearing parents in effectively learning sign language and ensuring their DHH children have full access to language from an early age.
LINK